многоязычная словарная база и русско-иностранные словари
многоязычный словарь
словарь
 
 

Технические переводы в области промышленности и оборудования

идеяо пользовании словаремусловные обозначениябиблиография

cписок слов


С каждым годом растет объем закупок производственного оборудования за рубежом. Наблюдается тенденция замены импорта готовой продукции (одежда и обувь, тара и упаковка, стройматериалы и конструкции, пищевая продукция) ввозом оборудования для производства этой продукции с последующим налаживанием ее выпуска в России. Отдельно следует выделить процесс локализации программного обеспечения, что по сути тоже является импортом зарубежной технической продукции в компьютеры пользователей страны-импортера.

В этом процессе услуги переводчиков требуются на трех стадиях:

1. Перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык

2. Полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, полиграфия) или электронной форме (локализация программного обеспечения)

3. Устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала (т.наз. "шеф-монтаж")

Каждая стадия характеризуется своими специфическими трудностями, которые следует учесть при взаимодействии с бюро переводов и правильной организации переводческого процесса.

1. Перевод технической документации

а) Краеугольный камень технического перевода - точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного смыслового понимания текста. Переводчику с гуманитарным образованием сложно выбрать правильный вариант перевода, учитывая многозначность английской технической терминологии. Например, простое слово "seal" в технической лексике имеет следующие значения (в зависимости от контекста): изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание; запаивание; сальник; сальниковое уплотнение; сваривание; спай; уплотняющая прокладка; изолирующий слой; герметизирующий состав; уплотняющий материал; заварка; заплавка; манжета; уплотняющая манжета; затвор (жидкостный или газовый); печать (штамп); пломба (печать). "Угадать" верный перевод невозможно. Если же за перевод берется инженер, он понимает суть написанного, но возникает другая проблема: плохое знание языка как такового. Причем проблема зачастую возникает не только с иностранным, но и с русским языком (плохое владение стилем). Требуется тщательный подбор кадров, который идет годами.

б) Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным переводом, обычно используется группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. Например, слово "seal" один переводчик переведет как "уплотнитель", второй - "прокладка", третий - "сальник", и т.д. У пользователя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля бюро переводов привлекает к работе редактора и(или) использует специальное программное обеспечение для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста.

2. Комплексная подготовка материалов

а) Поскольку техническая документация изобилует иллюстративным материалом в графической форме (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы), необходимы услуги специалистов в области верстки и дизайна, чтобы донести документ до пользователя в удобном формате. Наше бюро переводов выполняет технический перевод материалов, представленных в файлах любого формата (pdf, html, cdr, jpg, а также форматы специфических программ, таких как AutoCAD или QuarkXPress). Верстка (оформление 1:1 с оригиналом) является отдельной статьей расходов. Эти работы достаточно трудоемки и могут стоить до 30% от общей сметы и более. Отдельно производятся и калькулируются полиграфические работы (тиражирование). Требования современного рынка таковы, что лишь комплексное переводческое обслуживание представляет собой оптимальное решение при реализации крупного проекта, требующего высочайшей квалификации и согласованной работы большого числа менеджеров, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков.

б) Следует выделить особым пунктом услуги по локализации программного обеспечения. Этот вид услуг перевода подразумевает не только качественный перевод интерфейса программы, но и сохранение всех ее функциональных характеристик. Локализация программного обеспечения необходима при реализации международных проектов по автоматизации бизнеса, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей заказчика. Мы предлагаем следующие виды локализации программного обеспечения:

• локализация встроенного программного обеспечения (или микропрограммного обеспечения);

• локализация системного или прикладного программного обеспечения персональных компьютеров;

• локализация программного обеспечения для сетей интранет и Интернет.

Полный комплекс услуг по локализации программного обеспечения включает:

• перевод интерфейсов программ;

• перевод файлов справок;

• сборка и тестирование.

• перевод сопроводительной документации;

• верстка, дизайн и тиражирование сопроводительной документации на бумажных носителях.

3. Переводческая поддержка работ по монтажу, наладке и обучению персонала

...Итак, Ваша документация переведена и сверстана, оборудование закуплено и прибыло на место монтажа. Увы, пока оно представляет собой штабель контейнеров и ящиков. Часто по условиям договора поставщик выделяет своего специалиста для сборки (шеф-монтаж) и ввода оборудования в эксплуатацию. Как правило, иностранные инженеры русским языком не владеют, поэтому необходима помощь переводчика.

Не каждый переводчик подходит для работы в заводских производственных условиях. Во-первых, он должен иметь опыт работы и, в известной мере, навыки некоторой технической "сообразительности", чтобы на месте догадаться, как правильно назвать "вон ту штуковину". Во-вторых, он не должен быть чувствительным к тяжелым условиям работы в цеху или на стройплощадке (заглушающий слова шум, холод или жара, грязь, и так далее). Бюро научно-технических переводов "НОРМА-ТМ" специализируется на предоставлении таких переводчиков уже более 8 лет. Позвоните, и мы обеспечим Вам подходящего переводчика по расценкам, которые заметно ниже среднерыночных.


общий список слов:

 

Если вы ищете иноязычное слово, введите перед ним дефис.
Для поиска вариантов слова в теле статей введите перед ним плюс.
Например: "-girl" или "+girl".

о словаре

copyleft (o) Антон С. Антонов. 1998 -
copyleft (o) Академия Полной Луны.