многоязычная словарная база и русско-иностранные словари
многоязычный словарь
словарь
 
 

Перевод технической документации

идеяо пользовании словаремусловные обозначениябиблиография

cписок слов


Перевод технической документации относится к числу задач повышенной сложности. Связано это прежде всего со специфической лексикой технических документов. Конечно, существуют специализированные словари, как бумажные, так и электронные, но в современном мире терминология меняется с быстротой, за которой не угнаться никаким словарям.

Кроме того, техническая документация изобилует аббревиатурами, названиями марок, обозначениями деталей и компонентов, и при переводе необходимо ориентироваться, что оставлять в тексте, как есть, что переводить, что транслитерировать, а что расшифровывать прямо в тексте или в сноске.

Из этого с очевидностью следует, что переводчик технической документации должен иметь достаточно хорошее представление о той сфере, к которой эта документация относится. И если, к примеру, текст связан с электроникой и в нем упоминаются электронные компоненты, то переводчик не сможет справиться с задачей, если он совсем не разбирается в электронике.

Речь, конечно, не идет о необходимости профильного образования. Образование у переводчиков чаще всего гуманитарное, и технические знания они приобретают по ходу работы. Но чтобы не испытывать серьезных трудностей с переводом технических текстов, необходимо регулярно читать специальную литературу на иностранном языке, штудировать отраслевые журналы, посещать соответствующие сайты, общаться на форумах и держать под рукой справочник по радиодеталям. И лучше всего, если в распоряжении переводчика окажутся однотипные справочники на русском и иностранном языке, чтобы можно было найти однозначные соответствия названиям электронных компонентов, которые в общедоступных словарях могут отсутствовать.

Следует отметить, что перевод технической документации с иностранного языка на родной обычно проще, чем с родного на иностранный. И лучше, конечно, когда перевод документации на изделия, поставляемые за рубеж, берет на себя импортирующая сторона. Но так получается далеко не всегда, и если приходится делать перевод с родного языка на иностранный, то к этой работе нужно подойти с особой тщательностью, дабы не уподобиться производителям китайских товаров, которые порой переводят описания, инструкции и другие сопроводительные документы чуть ли не по карманному словарику или разговорнику.

Техническая документация на изделия серьезного производителя должна быть переведена максимально точно. Ведь это – один из важных показателей ответственности производителя или экспортера, который существенным образом сказывается на его репутации.


общий список слов:

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я   

 

Если вы ищете иноязычное слово, введите перед ним дефис.
Для поиска вариантов слова в теле статей введите перед ним плюс.
Например: "-girl" или "+girl".

о словаре

Рейтинг@Mail.ru

copyleft (o) Антон С. Антонов. 1998 -
copyleft (o) Академия Полной Луны.


особенности перевода технических паспортов