| ||||||
|
Зарубежные страны Другая информация |
Кириллическая транслитерация японских слов
идея • о пользовании словарем • условные обозначения • библиография Колебания в произношении и написании иностранных слов и имен - явление для русского языка привычное. Примеры "Ватсон - Уотсон", "Гексли - Хаксли", "Вашингтон - Уотергейт" давно стали хрестоматийными.
Специфика японского языка заключается в том, что для него существует система кириллической записи слов, признанная не только в России, но и в самой Японии. Она называется "киридзи" и имеет точные соответствия в японской латинице - "официальной ромадзи", которая считается законной альтернативой для кандзи (иероглифов) и каны. Беда, однако, в том, что кроме официальной ромадзи, созданной японскими лингвистами, существует еще американская система записи японских слов латиницей. Это так называемая "азбука Хепберна". В принципе она передает фонетический облик японских слов достаточно адекватно, но делает это иначе, нежели официальная кунрэй-ромадзи. Разночтения между двумя системами, как правило, однозначны (хепберн - кунрэй): sh = sy ch = ty j = zy Однако в нескольких сочетаниях эта однозначность нарушается: shi = si chi = ti ji = zi fu = hu В результате если слово Suzuki в обеих системах пишется одинаково, то слово "Фудзи" - по-разному: Fuji и Huzi соответственно. В киридзи наблюдается своя интерпретация ряда сочетаний. Аффриката, которая в кунрэй-ромадзи обозначается буквой Z, а в системе Хепберна - буквой J, в киридзи выглядит, как "дз", а между "hu" и "fu" предпочтение отдано последнему. Название самой знаменитой японской горы, которое в варианте кунрэй записывается, как Huziyama, а в варианте Хепберна - как Fujiyama, в кириллическом написании имеет вид "Фудзияма". Но ситуацию с кириллической передачей японских слов и названий осложняет то, что многие из них приходят в русский язык через английский. И не переводятся в киридзи, а транслитерируются прямо по системе Хепберна. В результате чего россияне смотрят фильм "Затоичи", хотя по правилам киридзи он должен называться "Дзатоити". Доходит порой до смешного, когда японская фигуристка Сидзука Аракава в устах комментаторов и журналистов превращается в Шизуку. Иногда американизированное написание японских названий становится традицией. Автомобили Suzuki в России часто называют Сузуки вместо правильного Судзуки, а продукция фирмы Fuji выступает под маркой "Фуджи", а не "Фудзи". Так что разночтения имеют место даже несмотря на существование официально признанной системы кириллической записи японских слов. общий список слов: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Если вы ищете иноязычное слово, введите перед ним дефис. copyleft (o) Антон С. Антонов. 1998 - |
|
|