многоязычная словарная база и русско-иностранные словари
многоязычный словарь
словарь
 
 

Кириллическая транслитерация японских слов

идеяо пользовании словаремусловные обозначениябиблиография

cписок слов


Колебания в произношении и написании иностранных слов и имен - явление для русского языка привычное. Примеры "Ватсон - Уотсон", "Гексли - Хаксли", "Вашингтон - Уотергейт" давно стали хрестоматийными.

Специфика японского языка заключается в том, что для него существует система кириллической записи слов, признанная не только в России, но и в самой Японии. Она называется "киридзи" и имеет точные соответствия в японской латинице - "официальной ромадзи", которая считается законной альтернативой для кандзи (иероглифов) и каны.

Беда, однако, в том, что кроме официальной ромадзи, созданной японскими лингвистами, существует еще американская система записи японских слов латиницей. Это так называемая "азбука Хепберна".

В принципе она передает фонетический облик японских слов достаточно адекватно, но делает это иначе, нежели официальная кунрэй-ромадзи.

Разночтения между двумя системами, как правило, однозначны (хепберн - кунрэй):

sh = sy
ch = ty
j = zy

Однако в нескольких сочетаниях эта однозначность нарушается:

shi = si
chi = ti
ji = zi
fu = hu

В результате если слово Suzuki в обеих системах пишется одинаково, то слово "Фудзи" - по-разному: Fuji и Huzi соответственно.

В киридзи наблюдается своя интерпретация ряда сочетаний. Аффриката, которая в кунрэй-ромадзи обозначается буквой Z, а в системе Хепберна - буквой J, в киридзи выглядит, как "дз", а между "hu" и "fu" предпочтение отдано последнему.

Название самой знаменитой японской горы, которое в варианте кунрэй записывается, как Huziyama, а в варианте Хепберна - как Fujiyama, в кириллическом написании имеет вид "Фудзияма".

Но ситуацию с кириллической передачей японских слов и названий осложняет то, что многие из них приходят в русский язык через английский. И не переводятся в киридзи, а транслитерируются прямо по системе Хепберна. В результате чего россияне смотрят фильм "Затоичи", хотя по правилам киридзи он должен называться "Дзатоити".

Доходит порой до смешного, когда японская фигуристка Сидзука Аракава в устах комментаторов и журналистов превращается в Шизуку.

Иногда американизированное написание японских названий становится традицией. Автомобили Suzuki в России часто называют Сузуки вместо правильного Судзуки, а продукция фирмы Fuji выступает под маркой "Фуджи", а не "Фудзи". Так что разночтения имеют место даже несмотря на существование официально признанной системы кириллической записи японских слов.


общий список слов:

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я   

 

Если вы ищете иноязычное слово, введите перед ним дефис.
Для поиска вариантов слова в теле статей введите перед ним плюс.
Например: "-girl" или "+girl".

о словаре

Рейтинг@Mail.ru

copyleft (o) Антон С. Антонов. 1998 -
copyleft (o) Академия Полной Луны.


перевод руководства