многоязычная словарная база и русско-иностранные словари
многоязычный словарь
словарь
 
 

Проблемы локализации CMS

идеяо пользовании словаремусловные обозначениябиблиография

cписок слов


В последние годы создатели сайтов все чаще предпочитают не разрабатывать движок сайта самостоятельно, а использовать готовые решения – так называемые Content Management Systems или CMS («системы управления контентом»).

Удобство cms состоит в том, что они имеют гибкую настройку и систему администрирования, рассчитанную на сравнительно неопытного пользователя, с помощью которой можно, не имея представления о HTML, PHP, MySQL и Java-скриптах, добавлять на сайт новости, статьи, тексты, картинки и комментарии.

Продвинутые современные CMS позволяют также без затруднений изменять дизайн сайта, используя готовые скины или создавая свои.

Наиболее популярные CMS имеют англоязычный интерфейс, и одна из главных проблем использования CMS в иноязычной среде является их локализация.

У этой проблемы есть два аспекта. Первый – совместимость кодировок, а второй – перевод пунктов меню, файлов помощи и других текстов, входящих в дистрибутив cms.

В некоторых CMS прописывать нужную кодировку приходится в config-файлах, что никак нельзя признать хорошим решением. Такое решение порождает потоки постов на интернет-форумах с жалобами на то, что при установке CMS на экране вместо осмысленного текста появляется абракадабра.

Разумеется, в хорошей системе управления контентом все языковые настройки должны задаваться из панели администрирования. А лучшей кодировкой для нее будет UTF-8, позволяющая отображать символы практически всех существующих языков.

Сложность перевода пунктов меню и других базовых текстов заключается в том, что грамматика большинства языков сложнее, чем английская. Поэтому адекватный автоматический перевод затруднен.

Для форумов и блогов решить эту проблему сравнительно просто. Создается специальный языковой файл, в котором переменным, обозначающим пункты меню и системные сообщения, присваиваются значения, соответствующие нужным словам и фразам на языке данной локализации (например, русском).

Для CMS с их возможностью гибкого изменения дизайна и интерфейса дело обстоит несколько сложнее. И обычно в дополнение к базовому языковому пакету пользователю предоставляется возможность создавать свои пункты меню и системные сообщения на родном языке.

Разумеется, эта возможность также должна быть доступна из панели администрирования и реализована максимально дружественно по отношению к неопытному пользователю.

Одна из лучших русских локализаций осуществлена для CMS Joomla, которая продолжает линию известной CMS Mambo. Поддержка русской версии Mambo, а затем и Joomla успешно осуществляется на протяжении многих лет и опыт, накопленный на этом пути, позволяет справляться с любыми трудностями локализации.


общий список слов:

 

Если вы ищете иноязычное слово, введите перед ним дефис.
Для поиска вариантов слова в теле статей введите перед ним плюс.
Например: "-girl" или "+girl".

о словаре

copyleft (o) Антон С. Антонов. 1998 -
copyleft (o) Академия Полной Луны.