многоязычная словарная база и русско-иностранные словари
многоязычный словарь
словарь
 
 

О пользовании Тезаурусом

идеяо пользовании словаремусловные обозначениябиблиография

cписок слов

Тезаурус Полной Луны позволяет выбирать из общей словарной базы все имеющиеся в ней переводы русского слова на разные языки или переводы ряда русских слов на определенный язык. Сделать это можно с помощью форм запроса - "выбор слова" и "выбор языка" соответственно.

Кроме того, можно выбирать слова и языки из списка (соответственно, ссылка "Список слов" и рубрика "Языки" в меню) и запрашивать обратную выборку в виде иностранно-русского словаря. А для преобразования материалов Тезауруса в другие форматы существует упрощенная форма представления информации, которая использует явные разделители полей базы данных (в виде " = = ").

Тезаурус наиболее адекватно отображается браузерами IE 5 и выше и Mozilla 1.1 и выше, и браузерами, которые основаны на соответствующем движке (например, Smart Explorer). Более ранние версии IE и Opera 6.0 не вполне корректно работают с кодировкой Unicode.

Заглавный вариант перевода набран, как правило, шрифтом Times New Roman, который, начиная по крайней мере со стандартной установки Windows 98, содержит Unicode-символы латиницы, кириллицы, греческого, еврейского и арабского алфавитов.

В случае необходимости после заглавного приводятся другие варианты написания того же слова, включая традиционный, для отображения которого может понадобиться шрифт Arial Unicode MS. Этот шрифт автоматически устанавливается вместе с Windows XP и Microsoft Office 2000 и выше, но может быть установлен и отдельно (например, из дистрибутива MS Office 2000).

Для ряда языков, использующих или использовавших прежде расширенную кириллическую письменность (например, для постсоветских тюркских языков), в заголовках статей применяется так называемая "казновица" - практическая транслитерация, в которой дополнительные кириллические буквы заменяются диграфами. В теле статьи в этом случае дается правильное написание в кодировке Unicode, а при необходимости - также новое написание латиницей.

Для фантастических алфавитов, символы которых в Unicode отсутствуют, применяются локальные шрифты, которые необходимо скачать с нашего сайта. Иногда для таких слов приводится также их облик в графическом формате.

В целом словарная статья выглядит так:


слово

список слов

алиярский английский армянский >>>

алиярский *

слово: слово
язык: алиярский

faram

=L= faram


английский

слово: слово
язык: английский

word

=F= wə:d


армянский

слово: слово
язык: армянский

baŗ

=U= բառ

xosk’

=U= խոսք


Здесь "список слов" - это ссылка на список русских слов, представленных на данный момент в Тезаурусе. Далее следует перечень языков, на которые переведено данное слово. Ссылки отсюда ведут непосредственно к переводу заглавного слова на соответствующий язык.

Названия мертвых, древних, креольских, искусственных и фантастических языков, а также арго и диалектов помечены цветными звездочками. Под названием каждого языка повторяется заглавное слово со ссылкой, ведущей к перечню языков.

Варианты написания, дополнительные сведения и комментарии, относящиеся к иноязычному слову, размещаются ниже этого слова с отступом вправо и набраны более мелким шрифтом. Транскрипция, грамматические формы и семантические уточнения могут размещаться в одной строке с главным вариантом перевода (сразу вслед за ним).

Объем дополнительной информации об иноязычном слове зависит от того, как это слово представлено в источниках. Из нормативных словарей, как правило, можно получить сведения о грамматических особенностях слова, тогда как в сетевых и программных словарях эта информация встречается далеко не всегда.

Особенности отображения письменности

Оформление статей многоязычного словаря построено таким образом, чтобы для прочтения заглавных иноязычных слов пользователю, как правило, было достаточно базовых шрифтов Windows - Times New Roman и Arial. Варианты написания, которые требуют использования других шрифтов, даются в теле статьи с соответствующими пометами.

Оформление заглавных иноязычных слов подчиняется следующим правилам:

• Латинские и кириллические алфавиты, все символы которых представлены в базовых шрифтах, отображаются как есть - в точном соответствии с правилами соответствующего языка.

• Греческий, еврейский и арабский алфавиты отображаются в заглавиях статей так, как они приведены в источнике. Если же источник дает только транслитерацию, то в заглавие, как правило, выносится именно она.

• Если язык официально использует несколько видов письменности, среди которых есть латиница (китайский, японский, узбекский, туркменский, азербайджанский), то предпочтение в заглавиях отдается именно ей. Однако в некоторых случаях заглавные слова приводятся в том виде, в каком они даны в источнике (как, например, слова азербайджанского, узбекского и туркменского по материалам ЭСТЯ).

• Если официально объявлено решение или принято намерение о переходе на латиницу, однако доступные материалы в абсолютном большинстве своем используют кириллицу, а также в том случае, если решение о переходе на латиницу принято уже после того, как началось активное пополнение словаря соответствующего языка в нашей базе, то мы продолжаем использовать кириллицу в заглавиях статей, но по возможности указываем латинское написание в теле статьи с пометкой =N=. Таково на сегодняшний день положение дел для казахского и каракалпакского языков.

• Символы расширенной латиницы, отсутствующие в базовых шрифтах, заменяются традиционным для данного языка способом, если таковой существует (например, в азербайджанском - "ä" вместо "ә"). Если традиционного варианта не существует, то отсутствующий символ заменяется другим, наиболее близким к нему по виду. Если же такая замена невозможна, то используется соответствующая буква без диакритиков.

• Символы расширенной кириллицы заменяются традиционным способом, если он существует (например, "казновица" для казахского языка или монгольский компьютерный алфавит с заменой двух букв).

• Если традиционного способа замены недостающих кириллических символов для данного языка нет, то используется, как правило, универсальная транслитерация с использованием ä, ö, ÿ, ï, є, h, ѓ, ќ, ђ, њ, џ и других символов, присутствующих в стандартных шрифтах. Однако в киргизском словаре, который размещен до принятия этого принципа с использованием казновицы в заглавиях статей, казновица будет использоваться и в последующих дополнениях.

• Иначе обстоит дело с татарским языком. Взаимоотношения его официальных, компьютерных и сетевых алфавитов чрезвычайно запутанны. В своем словаре мы использовали ту же транслитерацию, которая была представлена в источниках, но по здравом размышлении она кажется нам крайне нелогичной и неудобной. Поэтому в дальнейших добавлениях предполагается использовать универсальную кириллическую транслитерацию.

• Для некоторых языков (например, тунгусо-маньчжурских и палеоазиатских) приходится ввиду противоречивости сведений об их письменности использовать в заглавиях статей упрощенную кириллицу без диакритических знаков.

• Если неполнота источника не позволяет установить правильную форму написания, мы приводим ту, которая есть, а в теле статьи даем ее с пометой =src=, указывающей, что именно в таком виде слово найдено в стороннем источнике.

• Отображение письменности языков, символы которых не представлены в базовых шрифтах, зависит от полноты источника. Если источник приводит латинскую или кириллическую транслитерацию, то предпочтение в заглавиях отдается ей (как, например, в словаре санскрита). Если нет, то приводится оригинальное написание (как в корейском словаре).

В любом случае если написание заглавного слова отличается от нормативного или от того, которое приведено в источнике, то в теле статьи обязательно приводится оригинальный вариант. Пометы =S=, =U=, =I= и =N= в этом случае указывают на ныне действующую норму, помета =O= - на норму, действовавшую прежде (например, до реформы орфографии), а помета =src= (в статьях, добавленных или исправленных после 1.02.2005) - на вариант, приведенный в источнике, без указания, нормативный он или нет.

Специфика многоязычного словаря, представляющего собой компиляцию из множества разнородных источников и материалов, такова, что полная унификация, к сожалению, невозможна. Поэтому с июля 2006 года мы начали составлять краткие пояснения по каждой выборке, которые можно открыть по ссылке "информация о словаре".


общий список слов:

А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я   

 

Если вы ищете иноязычное слово, введите перед ним дефис.
Для поиска вариантов слова в теле статей введите перед ним плюс.
Например: "-girl" или "+girl".

о словаре

Рейтинг@Mail.ru

copyleft (o) Антон С. Антонов. 1998 -
copyleft (o) Академия Полной Луны.


агенство переводов договоров с англ на рус

Дешевые комплекты видеонаблюдения для офиса